Бесплатная горячая линия

8 800 700-88-16
Главная - Другое - Куда применим юрист переводчик

Куда применим юрист переводчик

Куда применим юрист переводчик

Юридический перевод

Под юридическим переводом принято понимать особый вид перевода, относящийся к области юриспруденции. Он необходим для передачи юридической информации между людьми на разных языках.

должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и ухудшению деловых отношений, что, по нашему мнению, абсолютно неприемлемо.

Еще Сложности юридического перевода

  1. Свободная трактовка
  2. Для действительно качественного перевода текстов юридической и экономической направленности недостаточно просто хорошего владения иностранным языком, необходимы еще опыт и профессиональные знания в данных областях.
  3. Не обладая соответствующей квалификацией, весьма сложно быстро и качественно перевести юридический или экономический текст. А низкая скорость перевода зачастую может привести к срыву намеченных сроков (сделки, заключения контракта и т.п.).
  4. Финансовые потери
  5. Низкая скорость перевода
  6. Перевод текста «хорошим переводчиком»
  7. не терпит двусмысленностей и свободного толкования тех или иных понятий, — ведь структура исходного текста создана в условиях другой культуры и правовой сферы, и часто дословный перевод может повлечь изменение смысла документа вплоть до противоположного, что в данном случае недопустимо
  8. При неглубоком анализе переводимого документа Ваша организация может понести колоссальные убытки – достаточно, например, неправильно указать условия в договоре, контракте и других юридических документах.

Почему клиенты выбирают именно нас?

  1. При необходимости мы готовы переводить до 80 страниц текста в день в срочном режиме.
  2. Проф Лингва отличается точной передачей содержания исходного документа, оформленной принятыми в правовой сфере конструкциями. Это очень кропотливый и нелегкий труд, однако с ним в полной мере справляются переводчики нашего агентства.
  3. Мы не только переведем Ваши документы, но и правильно их оформим, нотариально заверим, подготовим нотариальные копии, все, что нужно – будет готово «под ключ».
  4. Точная передача информации
  5. Нотариальное сопровождение
  6. Эффективные тексты для успеха Вашего бизнеса
  7. Наши переводчики всегда вникают в специфику переводимых документов, что максимально повышает качество перевода. Наше творческое кредо: «Каждый качественно и в срок переведенный текст – очередной шаг к успеху Вашего бизнеса».
  8. Скорость перевода

Такая процедура обычно происходит в несколько этапов:

· В первую очередь происходит ознакомление с текстом. Это дает возможность переводчику выявить его особенности и специфику.· Затем необходимо провести его анализ и определить тематику и направленность документа.

· После вышеназванных мероприятий лингвист приступает к формированию и созданию текста перевода.Специфика адаптации правовой документации требует привлечения внешних или дополнительных источников информации.

К таковым относятся словари, специализированная литература либо консультации экспертов или юристов.Источник:

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально.

Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически. Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом.

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт.

Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи.

Это серьезный массив знаний и навыков. Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение.

Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет.

Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского.

В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами.

Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права.

Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.

Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок.

К примеру, фразу

«Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью»

следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”.

Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста.

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде.

Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником.

Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка.

Другими словами:

Иностранный язык для юристов – где можно быстро и эффективно выучить юридический английский

Фото с сайта www.guardian.co.uk Начинающий юрист на хорошей должности в московской юрфирме может зарабатывать от 40 тысяч рублей. Но если к своим умениям и навыкам он добавит английский язык, объем компенсации существенно возрастает. Право.ru проанализировала рынок курсов английского языка для юристов и выяснило, как и где можно выучить юридический английский, чтобы повысить доход и продвинуться по карьерной лестнице.

«Приличных вакансий без требований к знанию английского языка очень мало»

, – утверждает Дмитрий Прокофьев, глава Norton Caine legal recruitment. Для международных компаний уровень знаний английского, который именуется словом fluent, – стандарт, но иностранный язык сейчас выступает дополнительным пунктом в требованиях к профессиональному опыту не только в иностранных, но и в хороших российских компаниях.

Обычно владение языком поднимает зарплату юриста в полтора-два раза, сходятся в оценке специалисты, и даже на вакансию, где английский особо не требуется, работодатели предпочтут кандидата, владеющего иностранным языком.

Уровень владения языком и степень его использования может сильно отличаться в зависимости от позиции. «Юристу-международнику или юристу, регулярно работающему с иностранными документами и контрагентами, английский необходимо знать очень хорошо.

А вот юристу, который работает в основном с российской корпоративной документацией и договорами, английский может понадобиться в очень редких случаях, и уровень владения языком может быть достаточно средним, чтобы решить определенный вопрос», – говорит Кирилл Бахтигараев, старший консультант Cornerstone.

Но есть и потенциальная опасность. «При отсутствии знаний специалист «дорастает» до определенного уровня в оплате – около 200 тысяч рублей – и дальше не развивается. За исключением случаев, когда он становится руководителем. Но тогда такой руководитель столкнется со сложностями, если снова выйдет на рынок труда», – приводит еще один аргумент в пользу владения иностранным языком Дмитрий Прокофьев.

Но тогда такой руководитель столкнется со сложностями, если снова выйдет на рынок труда», – приводит еще один аргумент в пользу владения иностранным языком Дмитрий Прокофьев.

Рекомендуем прочесть:  Кто прав при перестроении из ряда

Но даже тот, кто в целом неплохо владеет английским, может столкнуться с трудностями, когда дело доходит до специфики профессии – юридической лексики.

При процессах за рубежом юристы нередко обращаются в компании, занимающиеся лингвистическим сопровождением споров, и привлекают специалистов для перевода на судебных заседаниях. С работой попроще можно справиться и самостоятельно. Но как бы то ни было, без юридического английского не обойтись.

Право.ru выяснило, где и как можно выучить юридический английский тем, кто уже в достаточной степени владеет иностранным языком.

Читайте также 1. Курсы общего юридического английского. Самый популярный способ изучения иностранных языков – языковые курсы. Те, кто желает поднабраться юридической лексики, должны быть готовы потратить на это около двух месяцев и как минимум 15 000 рублей за обучение в группе. Те же знания в рамках мини-группы обойдутся чуть дороже.

Те же знания в рамках мини-группы обойдутся чуть дороже. Если вы хотите документального подтверждения своих знаний, то имеет смысл подготовиться к сдаче специального экзамена –например, кэмбриджского экзамена (International Legal English Certificate) для юристов в области международного коммерческого права, корпоративного права и налогового законодательства.

Сам экзамен будет стоить чуть более 10 000 рублей, а подготовиться к нему можно как в группе, так и индивидуально – в среднем за 1500 рублей за час занятий. В ходе курсов по подготовке к экзаменам по обыкновению можно как подтянуть общий английский, так и выучить специфическую лексику.

В Москве сдать такой экзамен можно в .

Правда, у желающих последний шанс это сделать будет лишь в ноябре – после этого программа упраздняется как экономически невыгодная: похоже, что настолько узкая специализация не требуется.

2. Специализированные курсы юридического английского. Некоторые школы предлагают не только общий курс юридического английского. У тех, кто уже владеет общей юридической лексикой, есть возможность учиться по более узким направлениям – Legal Writing, где расскажут, как написать клиентские письма или меморандумы, или Language of Contracts, где можно получить как знания в области договорного права, так и умения составлять контракты на «правильном» английском.

Такие профессионально ориентированные курсы обойдутся желающим их окончить дороже обычных – например, в специализированном центре курс юридического английского, рассчитанный на 48 астрономических часов, обойдется в 49 560 руб. Столько же придется заплатить и за курс Language of Contracts.

3. Курсы при университетах. Для желающих пройти курс в рамках университета предложений тоже достаточно. Подобрать необходимое помогут специализированные сайты, например, , где можно найти подборку курсов юридического английского в европейских университетах. Некоторые из них предлагают возможность онлайн-обучения – так что уезжать за рубеж, чтобы подтянуть английский, можно, но вовсе не обязательно.

Усовершенствовать знания иностранных языков юристам помогают и в российских университетах – например, курсы английского для юристов есть при . 4. Индивидуальные занятия. Желающие всегда могут позаниматься с преподавателем. О точной цене здесь говорить сложно – всё зависит от индивидуальных требований ученика, его уровня и запросов и, разумеется, квалификации наставника.

Заниматься можно как лично, так и удалённо – по скайпу. Такие предложения в преподавательской среде очень популярны и, как правило, обходятся ученику на 20–30% дешевле, чем при личном присутствии.

5. Самоучители и онлайн-курсы.

Для тех, кто организованной коллективной работе предпочитает самостоятельную, также найдутся подходящие способы подтянуть английский. Те, кто любит строить работу «по самоучителю», могут просто воспользоваться учебником – например, Legal English Course, используемом на многих курсах юридического английского, или пособиями, выпускаемыми российскими университетами. Желающим хотя бы минимальной организации работы лучше поискать онлайн-курсы права, которые выкладывают университеты на интернет-платформах онлайн-обучения, – например, .

Такой формат работы поможет не только подтянуть язык, но и расширить знания в сфере юриспруденции. 6. Потребление информации из зарубежных источников.

Не забудьте как можно больше читать материалы на англоязычных юридических ресурсах. Подойдут как тематические подборки WSJ или Times, так и полностью ориентированные на юристов Abajournal, The Law Society Gazette, Law 360 и другие издания. 7. Чтение решений иностранных судов. Тем, кто подошёл к делу со всей серьёзностью, просто необходимо почитать решения иностранных судов – например, определения американского Верховного суда за авторством редко оставляют равнодушными ценителей языка Шекспира.

Тем, кто подошёл к делу со всей серьёзностью, просто необходимо почитать решения иностранных судов – например, определения американского Верховного суда за авторством редко оставляют равнодушными ценителей языка Шекспира. 8. Просмотр фильмов. Подтянуть юридический английский можно, совместив приятное с полезным – к примеру, через просмотр тематических фильмов в оригинальной озвучке. Конечно, составлению контрактов после просмотра очередного не научиться, но пополнить словарный запас получится.

(, ).

  1. ,

Перевод юридических документов

Для чего же необходим перевод юридических документов? Само собой, чтобы их понимать и использовать надлежащим образом. Мы можем помочь Вам с таким непростым специфическим переводом, обращайтесь за услугой «перевод юридических текстов» в наше бюро, которое выступает, как бюро юридического перевода на самом высоком профессиональном уровне.

Различная документация юридического характера переводится с любых иностранных языков, а также наоборот. Например, юридический перевод на английский с русского, а также наоборот – очень популярный вид перевода документов, так как английский – один из ведущих дипломатических языков мира.

Юридический перевод договора, судебного иска, кассационной жалобы, акта заседания, объяснительных, заявлений в уполномоченные органы, и других гражданско-правовых, уголовных и административных бумаг осуществляется нашими квалифицированными специалистами, которые являются опытными переводчиками, через которых проходил не один юридический иностранный текст. Правильность и скорость таких переводов очень важна, так как такие бумаги – не стихи в столбик, и несут огромную ценность, информацию и возлагают на упоминающиеся в них лица ответственность в соответствии с нормативно-правовыми документами и актами тех или иных стран.

Перевод юридических текстов – это может быть также различная юридическая научная литература, где употребляются правовые термины, могут быть учебники по юриспруденции, трактаты, конспекты (возможно, Вы – студент юридического факультета Оксфорда заочно, и еще не освоили язык в совершенстве). Юридический перевод на английский с русского, а также и « другую сторону» – один из наиболее частых запросов при переводе.

Вам нужен юридический перевод договора, перевод искового заявления, юридических описей, контрактов или любой другой бумажной или электронной документации?

Мы выступаем, как бюро юридического перевода, и готовы Вам в этом помочь! Мы рады, что вы обратились именно к нам, потому что мы – команда профессионалов, которая ценит каждого клиента и дорожит своим имиджем, который уже успела заработать, ведь с нами поддерживает сотрудничество множество известных фирм и компаний, тысячи людей заказали у нас самые разнообразные переводы с любых языков, мы сами пишем тексты на иностранных языках абсолютно на любую тематику и для любой сферы жизнедеятельности, а также мы принимаем заказы прямо здесь и прямо сейчас! в соответствии со всеми стандартами нормами!

Подытожим

Оптимальным решением для качественного перевода будет использование профессионального сервиса, который занимается юридическими переводами онлайн. Мы будем рады предоставить вам самое лучшее качество юридических переводов на рынке.

Обращайтесь! Подпишитесь на свежие новостиEmail * Важно знать!

  1. Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  2. В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  3. Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить!

Задайте вопрос прямо сейчас!

  1. Анонимно
  2. Профессионально

Поставьте оценку:

5,00

Загрузка.

834 просмотров БизнесОбразцы документов для бизнеса

Перевод юридических текстов

Юридические тексты охватывают гораздо больший объем информации, чем текущее законодательство.

К ним относятся тексты, связанные с: таможней, экономикой, банками и, нередко, даже производством. Обладая знаниями в области юриспруденции, переводчик открывает для себя весьма серьезные возможности в переводческой профессии. Он начинает понимать . Им используется лаконичный отраслевой слог и правильные отраслевые термины.
Он начинает понимать . Им используется лаконичный отраслевой слог и правильные отраслевые термины.

Вообще, чем шире кругозор лингвиста – тем более «интересным», «насыщенным» и грамотным будет перевод данного юридического текста.

Читаешь порой перевод текста одного и того же договора от двух разных переводчиков и, поражаешься насколько они разные.

Один — понятный, четкий и легко читаемый. Другой же представляет собой набор сложных предложений, читая которые полностью перестаешь понимать суть текста договора.

Юридический перевод: сопутствующие услуги

Мы можем сделать верстку перевода (схемы, графики, диаграммы), и если она не сложная, то мы сделаем ее бесплатно.

Мы поможем правильно оформить двуязычный юридический перевод. Предусмотрены скидки за объем от 20 страниц.

Мы можем осуществить перевод юридических документов практически на все языки мира. Мы всегда соблюдаем оговоренные сроки. Юридический перевод до 3 страниц осуществляется в день подачи документа.

Стандартный срок перевода до 8 переводческих страниц – 1 рабочий день. Рядом находится нотариальная контора, и мы сможем сделать нотариальный перевод документов в тот же день, что существенно сэкономит ваше время.О качестве услуг бюро переводов «ЛингвоСервис» свидетельствует наличие более 50 постоянных корпоративных клиентов.

Все наши услуги предоставляются строго в оговоренные сроки.

Тематика:

  1. Разрешительная документация;
  2. Иски;
  3. Учредительные документы;
  4. Тендерная документация;
  5. Корпоративная документация;
  6. Бизнес-планы.
  7. Договоры, соглашения;

Сроки:

  1. Стандартный объем перевода составляет до 8 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  2. Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
  3. Если у вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.

Можно ли перевести текст договора или контракта программой?

Нет, нет и еще раз нет. То, что вы получите «на выходе» не только не даст вам понять содержание текста.

Скорее всего, оно будет противоречить здравому смыслу. В разных языках разное количество слов. Более того, некоторые явления, выражающиеся в одном языком одним словом, в другом выражаются несколькими предложениями.

К сожалению, переводческая программа не обладает интеллектуальным ресурсом.

Она не способна понять смысл и подобрать адекватные языковые конструкции в таких сложных направлениях как юриспруденция. Да, она может помочь перевести тот или иной юридический текст человеку, хорошо владеющему языком (вернее, сократить время на выполнение данной работы), но не более.

Особенности перевода текстов в сфере права

Сложность заключается в том, что от лингвиста требуется не только знание языка первоисточника, но теория и основы права.

Однако, знание базовых знаний не всегда дает возможность полноценного перевода из чего следует, что потребуется дополнительная консультация узконаправленного юриста. При возникновении сложностей возможно и редактирование переведенного юридического текста с внесением соответствующих корректировок со стороны практика или научного деятеля в сфере права.

В случае переложения с первоисточника теста законодательного акта специалистом должна быть проведена проверка на соответствие перевода действующему закону, а также потребуется знание правовой системы государства его издавшего.Наличие специальной терминологии, многообразие специфики правовых форм и систем требуют от переводчика не только досконального знания грамматических основ языков, которыми он оперирует, но и владение темой перевода.

В большинстве случаев такая работа относится к комплексным видам, поскольку задействованы специалисты не только в языковых сферах, но участвуют и правоведы.

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности. В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний.

По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.

Стоимость юридического перевода

Этап 1.

Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям.

Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком.

Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться. Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

К сфере деятельности юридических переводчиков относятся:

  1. Тендерные предложения, сертификаты
  2. Судебные решения, исковые заявления,
  3. Договора, соглашения, контракты
  4. Нотариальные свидетельства, завещания
  5. Учредительные документы, уставы
  6. Печати, штампы, апостиль
  7. Законы и подзаконные акты

Многие документы относятся к шаблонным, содержат устойчивые фразы и клише.

Некоторые – предполагают глубокую работу языкового специалиста. Чем более разносторонние темы охватывает текст, тем сложнее он для перевода. Полноценный юридический перевод подразумевает точную передачу смыслового содержания оригинала и соответствие стилю.

Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:

1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде. Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

  • Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ

В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета.

На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика. Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто. Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней.

В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.

Последние новости по теме статьи

Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+